Exercises: The tatpuruṣa
Vocabulary
- पुरुषpuruṣa
- m
- man; servant; Purusha
- In Sanskrit grammar, the word puruṣa refers to what we call "person."
- man; servant; Purusha
- मद्mad
- pronoun
- (base of the 1st-person pronoun) [me]
- ममmama
- inflected
- my (case 6 singular)
- मामकmāmaka
- mfn
- mine, my own
- त्वद्tvad
- pronoun
- (base of the 2nd-person pronoun) [thou]
- तवtava
- inflected
- your (case 6 singular)
- तावकtāvaka
- mfn
- yours, your own
- मध्यmadhya
- mfn
- the middle (of a place, a thing, a concept, …) [middle, mid-air]
- उभubha
- mfn
- both
Miscellaneous
- रथratha
- m
- chariot
- उत्तमuttama
- mfn
- best, highest
Creating compounds
Each compound below has been separated into multiple words. Recreate each compound and give its meaning. Not all compounds will be in case 1.
पुरुषाणाम् उत्तमः
puruṣāṇām uttamaḥ
नीलानि फलानि
nīlāni phalāni
सुन्दरा अश्वाः
sundarā aśvāḥ
नगरस्य मध्ये
nagarasya madhye
मम पुत्रकेन
mama putrakena
ग्रामस्य वृक्षात्
grāmasya vṛkṣāt
वैराय वीराय
vairāya vīrāya
Translation
Translate from Sanskrit to English. Words in parentheses mark replacements that I've made in the original text.
उभयोर् मध्ये (तिष्ठति) रथोत्तमः
ubhayor madhye (tiṣṭhati) rathottamaḥ
Answers
Substitution
In these exercises, the number of the first noun is lost. In a real Sanskrit text, we have to depend on surrounding sentences to determine how to translate these compounds. For each compound, the likeliest meaning is given first, followed by the original meaning. If only one interpretation is possible, no second meaning is given.
पुरुषोत्तमः
puruṣottamaḥ
the best of men; purushottama
नीलफलानि
nīlaphalāni
blue fruits
सुन्दराश्वाः
sundarāśvāḥ
beautiful horses
नगरमध्ये
nagaramadhye
in the middle of the village
मत्पुत्रकेन
matputrakena
with my little son
ग्रामवृक्षात्
grāmavṛkṣāt
from the village tree
वैरवीराय
vairavīrāya
for the hostile hero
Translation
The best of chariots (stands) in the middle of both of them. Bhagavad Gita 1.24
Here, "both" refers to the two armies of the Mahabharata war. The chariot is Arjuna's; at this point, he is standing in the middle of the battlefield.
Where are the other exercises?
In the lesson, I mentioned that the tatpurusha would allow you to read hundreds of new lines and verses.
The trouble, however, is that our ability to use and read any sort of Sanskrit compound is limited by two factors:
Noun stems. We only know of nouns whose stems end in a.
Verbal nouns. Some very common nouns have the properties of verbs, but these nouns are tricky to construct and understand. Without knowing how these common nouns are built, our compounds are really only half complete.
We will study both of these features in Nouns, which follows Starting Out. Until that time (which is not too far away, I promise!), we will continue to practice with the words we have and continue to build our vocbaulary.